==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ།
མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ།
མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ་ནི། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ལ་རྩེ་བཞི་ནས་རྡོ་དཀར་བཞི་བླང་། མི་སྐྲ་དཀར་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལག་ནས་བླང་བའི་དར་དཀར་གཅིག་མདའ་ལ་བཏགས། ཤིང་བྱང་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་གཡས་ན་བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱར་བ། གཡོན་དུ་དུང་བསྣམས་པ། ཕྲག་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་འབྲུག །སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ལྡིང་བ་བྲིས། དེ་ལ་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཟས་བཟང་དགུ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིག་གིས་བསྐོར། རང་འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་པད་ཀར་བསྣམས་པར་གསལ་ལ། ཨ་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་སྤོས་བཏང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཀྱེ། དེ་རིང་ལྷ་གཞིའི་གོང་འདི་རུ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་སྦྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྤར་སྨེ་ལོ་སྐོར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གནས་རྒྱུའི་འབྱུང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མདའ་དར་དཀར་པོས་གཡབ་ཅིང་འབོད། །འབྲུ་སྣའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །སྨན་སྣའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་
འབུལ། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་དོ་གཙུག་ལག་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་བདར། །བདེན་དོན་གཙང་མའི་སྨྲེང་ཞིག་གྱེར། །མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ང་ནི་ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཀློང་། །ང་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ང་ཡི་བདེན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་མི་སྲིད། །སྲིད་པ་ལེགས་ཉེས་གཉིས་སྲིད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །དཔའ་བོ་ང་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྣང་ངོ་ལ། །མི་ཁ་ཞེས་བྱ་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །བཟང་བར་གླེང་ན་སྣང་མི་ཅོག །ངན་པར་གླེང་ན་འཕྱ་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་རྟོག་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་དགྲ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ཁ་གཡང་དུ་ལེན་པ་ནི། །མི་ཁའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །མི་ཁའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ།\nམི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ།\nམི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ་ནི། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ལ་རྩེ་བཞི་ནས་རྡོ་དཀར་བཞི་བླང་། མི་སྐྲ་དཀར་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལག་ནས་བླང་བའི་དར་དཀར་གཅིག་མདའ་ལ་བཏགས། ཤིང་བྱང་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་གཡས་ན་བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱར་བ། གཡོན་དུ་དུང་བསྣམས་པ། ཕྲག་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་འབྲུག །སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ལྡིང་བ་བྲིས། དེ་ལ་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཟས་བཟང་དགུ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིག་གིས་བསྐོར། རང་འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་པད་ཀར་བསྣམས་པར་གསལ་ལ། ཨ་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་སྤོས་བཏང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཀྱེ། དེ་རིང་ལྷ་གཞིའི་གོང་འདི་རུ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་སྦྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྤར་སྨེ་ལོ་སྐོར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གནས་རྒྱུའི་འབྱུང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མདའ་དར་དཀར་པོས་གཡབ་ཅིང་འབོད། །འབྲུ་སྣའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །སྨན་སྣའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་\nའབུལ། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་དོ་གཙུག་ལག་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་བདར། །བདེན་དོན་གཙང་མའི་སྨྲེང་ཞིག་གྱེར། །མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ང་ནི་ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཀློང་། །ང་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ང་ཡི་བདེན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་མི་སྲིད། །སྲིད་པ་ལེགས་ཉེས་གཉིས་སྲིད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །དཔའ་བོ་ང་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྣང་ངོ་ལ། །མི་ཁ་ཞེས་བྱ་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །བཟང་བར་གླེང་ན་སྣང་མི་ཅོག །ངན་པར་གླེང་ན་འཕྱ་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་རྟོག་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་དགྲ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ཁ་གཡང་དུ་ལེན་པ་ནི། །མི་ཁའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །མི་ཁའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན།",
  "chinese_translation": "མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ།\nམི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ།\nམི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ་ནི། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་ལ་རྩེ་བཞི་ནས་རྡོ་དཀར་བཞི་བླང་། མི་སྐྲ་དཀར་པོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལག་ནས་བླང་བའི་དར་དཀར་གཅིག་མདའ་ལ་བཏགས། ཤིང་བྱང་ལ་ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ། མི་དཀར་རྟ་དཀར་གཡས་ན་བ་དན་དཀར་པོ་ཕྱར་བ། གཡོན་དུ་དུང་བསྣམས་པ། ཕྲག་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་འབྲུག །སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ལྡིང་བ་བྲིས། དེ་ལ་ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཟས་བཟང་དགུ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིག་གིས་བསྐོར། རང་འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་པད་ཀར་བསྣམས་པར་གསལ་ལ། ཨ་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་སྤོས་བཏང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཀྱེ། དེ་རིང་ལྷ་གཞིའི་གོང་འདི་རུ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་སྦྱན་འདྲེན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྤར་སྨེ་ལོ་སྐོར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །གནས་རྒྱུའི་འབྱུང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དགུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །དགྲ་བླ་བཅུ་གསུམ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །མདའ་དར་དཀར་པོས་གཡབ་ཅིང་འབོད། །འབྲུ་སྣའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། །སྨན་སྣའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་\nའབུལ། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་དོ་གཙུག་ལག་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་བདར། །བདེན་དོན་གཙང་མའི་སྨྲེང་ཞིག་གྱེར། །མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་དག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ང་ནི་ཀོང་ཙེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཀློང་། །ང་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །ང་ཡི་བདེན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ། །མི་འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་མི་སྲིད། །སྲིད་པ་ལེགས་ཉེས་གཉིས་སྲིད་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར། །དཔའ་བོ་ང་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྣང་ངོ་ལ། །མི་ཁ་ཞེས་བྱ་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །བཟང་བར་གླེང་ན་སྣང་མི་ཅོག །ངན་པར་གླེང་ན་འཕྱ་བའི་རྒྱུ། །ཀུན་རྟོག་ཅན་ལ་ཅི་ཡང་དགྲ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ཁ་གཡང་དུ་ལེན་པ་ནི། །མི་ཁའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡབ། །མི་ཁའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན།",
  "english_translation": "The Auspicious Interdependence of Inviting Human Fortune.\nThe Auspicious Interdependence of Inviting Human Fortune.\nThe Auspicious Interdependence of Inviting Human Fortune is as follows: Obtain four white stones from the four mountain peaks of east, south, west, and north. Attach a white banner, obtained from the auspicious hand of a person with white hair, to an arrow. On a wooden plaque, draw the sun, moon, and three stars. Depict a white person and a white horse, holding a white banner in the right hand and a conch shell in the left. On the right shoulder, draw a lion; on the left, a dragon. On the crown of the head, draw a garuda soaring. Surround it with a 'khrik' (a circle of offerings) using distant arrows, bows, excellent foods, and the like. Visualize yourself as White Manjushri, clear, stainless, moon-colored, holding a supreme-giving lotus. Recite a hundred 'Ah's. Then, offer incense and golden libation. Wave the arrow and banner, saying: Kye! Today, in this divine realm,\nWe invite the noble Manjushri!\nWe invite Kongtse Sempa!\nWe invite the Buddhas of the ten directions!\nWe invite all the noble ones!\nWe invite the goddesses of the five elements!\nWe invite the Par, Sme, and year cycles!\nWe invite the spirits dwelling in this place!\nWe invite the nine protective deities!\nWe invite the five leading deities!\nWe invite the thirteen warrior gods!\nWave and call with the white arrow and banner!\nOfferings are made with a collection of various grains!\nOfferings are made with a collection of various medicines!\nOfferings of nectar and golden libation are made!\nOfferings of various flowers are made!\nWe offer to the deities of the sacred texts!\nWe uphold the truth of the Three Jewels!\nWe proclaim a pure and truthful lament!\nMay the all-knowing and all-seeing deities heed our call!\nKye!\nAll phenomena of existence, samsara, and nirvana,\nAre the Dharmakaya, indivisible in emptiness and clarity.\nYou are the pure Youthful Manjushri!\nHaving arisen as the embodiment of Manjushri's mudra,\nI am Kongtse Sempa!\nAll phenomena of existence are within my expanse.\nI am the lord of dance!\nHaving spoken my words of truth,\nIt is impossible for them not to be accomplished!\nEven if existence is both good and bad,\nAll is a dance within the net of illusion.\nI am the hero's mudra!\nTo the ignorant sentient beings,\n'Human Fortune' is a great illusion.\nIf spoken of well, it does not appear.\nIf spoken of poorly, it becomes a cause for ridicule.\nFor the conceptual mind, it is an enemy.\nTherefore, the yogi who controls existence,\nInvites human fortune.\nThe great king of human fortune,\nIs the father of the supreme speech, the Padma lineage.\nThe great queen of human fortune."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ནི། །བདེ་ལྡན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །
དེ་གཉིས་བསྡེབས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །མི་ཁ་ལྕམ་དྲལ་མང་པོའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །མི་ཁའི་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་ནི། །ཕྱག་བརྙན་སྒོ་བ་སྒོ་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རང་ལས་འཕྲུལ། །མ་དག་པ་ལ་མ་དག་དངོས། །དོན་ལ་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་བསམ་པའི་མཐུའི། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །མང་པོས་གླེང་བའི་མི་ཁ་ཀུན། །སྙན་གྲགས་གསུང་གི་གཡང་དུ་ལེན། །སྨྲས་ཤིང་སྨྲས་བཞིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཁྱབ་ཅིང་ཁྱབ་ཅིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མང་པོས་བལྟ་བའི་མི་ཁ་ནི། །ཡིད་འོང་སྐུ་མཆོག་གཡང་དུ་ལེན། །བལྟ་ཞིང་བལྟ་ཞིང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདུ་ཞིང་འདུ་ཞིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མང་པོས་སེམས་པའི་མི་ཁ་ནི། །བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་གཡང་དུ་ལེན། །སེམས་ཤིང་སེམས་ཤིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གུས་ཤིང་གུས་ཤིང་དབང་གྱུར་ཅིག །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འདའ་བ་མེད། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དུ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་
གཡང་དུ་ལེན། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་དུ། །དམ་ཆོས་བདེན་པས་གཡང་དུ་ལེན། །རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་གཡང་དུ་ལེན། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་སྟེ། །སེང་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཁྱབ། །བརྫུ་བ་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་བརྫུ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བླའི་རྗེ། །གཡས་ན་བ་དན་ལྕེ་བརྒྱད་ཕྱར། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྙན་པར་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་འཆར། །གང་སྨྲས་སྙན་པར་གྲགས་པར་མཛོད། །སྙན་པས་ཚེ་ཡི་རྒྱུན་ཆེན་བཏིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཝེར་མའི་རྒྱལ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ལས་ཀྱི་ལྷ། །དེ་རིང་མི་བུ་རྒྱལ་བར་མཛོད། །གཡས་ན་བཀྲ་ཤིས་དུང་དཀར་བསྣམས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་སྒྲ་སྙན་ཁྱབ། །སྨྲས་ཚད་ཕན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུར། །བདུད་དང་བར་ཆད་དེ་ཡིས་ཟློག །ཚེ་དཔལ་མཐུན་རྐྱེན་དེ་ཡིས་སྤེལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད། །དེ་རིང་མི་ཁ་གཡང་བླང་བའི། །སྙན་གྲགས་སྤེལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །རི་བོའི་རྩེ་ལ་ངོ་སོ་བསྟོད། །
བཞུགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲ

【汉语翻译】
མོ་ནི། །བདེ་ལྡན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །
དེ་གཉིས་བསྡེབས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །མི་ཁ་ལྕམ་དྲལ་མང་པོའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །མི་ཁའི་བྲན་དང་ཕོ་ཉ་ནི། །ཕྱག་བརྙན་སྒོ་བ་སྒོ་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་རང་ལས་འཕྲུལ། །མ་དག་པ་ལ་མ་དག་དངོས། །དོན་ལ་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དལ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་། །ལྷ་དང་སྔགས་དང་བསམ་པའི་མཐུའི། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །མང་པོས་གླེང་བའི་མི་ཁ་ཀུན། །སྙན་གྲགས་གསུང་གི་གཡང་དུ་ལེན། །སྨྲས་ཤིང་སྨྲས་བཞིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཁྱབ་ཅིང་ཁྱབ་ཅིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མང་པོས་བལྟ་བའི་མི་ཁ་ནི། །ཡིད་འོང་སྐུ་མཆོག་གཡང་དུ་ལེན། །བལྟ་ཞིང་བལྟ་ཞིང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདུ་ཞིང་འདུ་ཞིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མང་པོས་སེམས་པའི་མི་ཁ་ནི། །བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་གཡང་དུ་ལེན། །སེམས་ཤིང་སེམས་ཤིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གུས་ཤིང་གུས་ཤིང་དབང་གྱུར་ཅིག །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འདའ་བ་མེད། །སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དུ། །དགེ་འདུན་བདེན་པས་
གཡང་དུ་ལེན། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་དུ། །དམ་ཆོས་བདེན་པས་གཡང་དུ་ལེན། །རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཉིད་དུ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་གཡང་དུ་ལེན། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ་སྟེ། །སེང་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཁྱབ། །བརྫུ་བ་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་བརྫུ། །སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་དགྲ་བླའི་རྗེ། །གཡས་ན་བ་དན་ལྕེ་བརྒྱད་ཕྱར། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྙན་པར་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་འཆར། །གང་སྨྲས་སྙན་པར་གྲགས་པར་མཛོད། །སྙན་པས་ཚེ་ཡི་རྒྱུན་ཆེན་བཏིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཝེར་མའི་རྒྱལ། །མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ལས་ཀྱི་ལྷ། །དེ་རིང་མི་བུ་རྒྱལ་བར་མཛོད། །གཡས་ན་བཀྲ་ཤིས་དུང་དཀར་བསྣམས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་སྒྲ་སྙན་ཁྱབ། །སྨྲས་ཚད་ཕན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུར། །བདུད་དང་བར་ཆད་དེ་ཡིས་ཟློག །ཚེ་དཔལ་མཐུན་རྐྱེན་དེ་ཡིས་སྤེལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད། །དེ་རིང་མི་ཁ་གཡང་བླང་བའི། །སྙན་གྲགས་སྤེལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །རི་བོའི་རྩེ་ལ་ངོ་སོ་བསྟོད། །
བཞུགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད།
  "english_translation": "She is the mother of the blissful lotus lineage.
From the miraculous union of these two,
Arise a multitude of brothers and sisters of Mikha,
A host of Bodhisattvas and Bodhisattva consorts.
The servants and messengers of Mikha
Are attendants, doorkeepers, male and female.
All are emanations of one's own mind and karma.
For the impure, there are impure entities;
In reality, they are pure, like the leisure of gods.
Therefore, through the pure nature itself,
And the power of gods, mantras, and intention,
By the great truth, in this world,
All the Mikha spoken of by many,
We take fame as the wealth of speech.
May it be victorious as it speaks and continues to speak!
May it spread and spread, becoming glorious!
The Mikha seen by many,
We take the beautiful supreme form as wealth.
May it be victorious as it is seen and continues to be seen!
May it gather and gather, becoming glorious!
The Mikha thought of by many,
We take the supreme bliss of mind as wealth.
May it flourish as it is thought of and continues to be thought of!
May it be powerful as it is revered and continues to be revered!
The three realms of appearance and sound, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽).
All without exception are body, speech, and mind.
Body, speech, and mind pervade all.
There is no transcending body, speech, and mind.
Appearance itself is the Vajra Body,
By the truth of the Sangha,
We take it as wealth.
Sound itself is the Vajra Speech,
By the truth of the sacred Dharma,
We take it as wealth.
Awareness itself is the Vajra Mind,
By the truth of the Buddhas,
We take it as wealth.
The indivisible Vajra of Wisdom
Is the heroic form of the activity of all victors.
Accomplishing the purpose, the white Werma,
The great lion, completely victorious in all directions.
He dwells in the realm of Dharma,
He pervades the expanse of space.
He transforms into all of appearance and existence.
The lord of wrathful deities, subduing appearance and existence.
In his right hand, he waves a banner with eight tongues,
Proclaiming melodiously in the three realms.
He appears as a friend harmonizing appearance and existence.
May whatever is spoken be renowned and famous!
With fame, he establishes a great stream of life.
Ala la ho, king of Werma!
We offer and praise, god of action!
Today, may this person be victorious!
In his right hand, he holds a white conch shell of auspiciousness,
Its melodious sound pervades all the expanse of space.
May whatever is spoken be transformed into a beneficial direction.
May he repel demons and obstacles.
May he increase life, glory, and favorable conditions.
May he be completely victorious in all directions!
Today, for this Mikha taking wealth,
You are the king who spreads fame.
We praise your countenance on the mountain peak.
He dwells in the expanse of space.
As long as space exists.

【英语翻译】
She is the mother of the blissful lotus lineage.
From the miraculous union of these two,
Arise a multitude of brothers and sisters of Mikha,
A host of Bodhisattvas and Bodhisattva consorts.
The servants and messengers of Mikha
Are attendants, doorkeepers, male and female.
All are emanations of one's own mind and karma.
For the impure, there are impure entities;
In reality, they are pure, like the leisure of gods.
Therefore, through the pure nature itself,
And the power of gods, mantras, and intention,
By the great truth, in this world,
All the Mikha spoken of by many,
We take fame as the wealth of speech.
May it be victorious as it speaks and continues to speak!
May it spread and spread, becoming glorious!
The Mikha seen by many,
We take the beautiful supreme form as wealth.
May it be victorious as it is seen and continues to be seen!
May it gather and gather, becoming glorious!
The Mikha thought of by many,
We take the supreme bliss of mind as wealth.
May it flourish as it is thought of and continues to be thought of!
May it be powerful as it is revered and continues to be revered!
The three realms of appearance and sound, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽).
All without exception are body, speech, and mind.
Body, speech, and mind pervade all.
There is no transcending body, speech, and mind.
Appearance itself is the Vajra Body,
By the truth of the Sangha,
We take it as wealth.
Sound itself is the Vajra Speech,
By the truth of the sacred Dharma,
We take it as wealth.
Awareness itself is the Vajra Mind,
By the truth of the Buddhas,
We take it as wealth.
The indivisible Vajra of Wisdom
Is the heroic form of the activity of all victors.
Accomplishing the purpose, the white Werma,
The great lion, completely victorious in all directions.
He dwells in the realm of Dharma,
He pervades the expanse of space.
He transforms into all of appearance and existence.
The lord of wrathful deities, subduing appearance and existence.
In his right hand, he waves a banner with eight tongues,
Proclaiming melodiously in the three realms.
He appears as a friend harmonizing appearance and existence.
May whatever is spoken be renowned and famous!
With fame, he establishes a great stream of life.
Ala la ho, king of Werma!
We offer and praise, god of action!
Today, may this person be victorious!
In his right hand, he holds a white conch shell of auspiciousness,
Its melodious sound pervades all the expanse of space.
May whatever is spoken be transformed into a beneficial direction.
May he repel demons and obstacles.
May he increase life, glory, and favorable conditions.
May he be completely victorious in all directions!
Today, for this Mikha taking wealth,
You are the king who spreads fame.
We praise your countenance on the mountain peak.
He dwells in the expanse of space.
As long as space exists.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བདག་ལ་སྐྱོབ། །ད་ནི་མི་ཁ་གཡང་བླང་བས། །མི་ཁ་གཤེད་དང་བདུད་མི་འབེབ། །མི་ཁ་དཔལ་དང་གཡང་དུ་ཤར། །བདུད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱང་ལྷ་སེམས་སྐྱེ། །གང་དུ་གྲགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་འཆར། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་ཕན་པ་ཆེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་སྐུ་བརྟེན་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཞལ་སྐྱེམས་མཛོད། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །རྟགས་ཏུ་བཞུགས་ནས་སྙན་པར་སྒྲོགས། །འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་དེ་ལྟར་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དེ་ལྟར་ཟབ། །དཀོན་མཆོག་ནུས་པ་དེ་ལྟར་རྨད། །རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་སྟོབས་དེ་ལྟར་མཚར། །བསླུ་མེད་མཆོག་གི་བདེན་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྒྱལ་ལོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དགའ་ཞིང་རྩེ་བྲོ་སྟོན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱི་རི་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོར་བསྐྱལ། བསྐྱལ་མཁན་དེ་ལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ལམ་རྒྱགས་དང་། ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ནས་དར་དཀར་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བྱིན། རང་གིས་སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། དེ་དུས་ལྟས་དང་ལ་ཉེ་མང་པོ་འོང་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད། རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་མི་ཕན་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཕན་ཆད་བཟང་ངན་ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་བག་ཚ་མི་བྱ། ཇི་ལྟར་མི་ཁ་ཆེ་ཡང་མི་འདོད་ཕན་པའི་དཔལ་དུ་འགྱུར། སླར་མི་ཁ་ལ་སྐྱོན་
དུ་བཟུང་ནས་མི་ཁ་བསྒྱུར་མནན་གྱི་གཏོ་མི་བྱ། དེ་བྱས་ན་འདིའི་ནུས་པ་འཇིག །དེ་མིན་ཅིས་ཀྱང་མི་གནོད་མི་འགྱུར་ཕན་ངེས་སོ། །རབ་ཚེས་ཤིང་སྤྲེལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མི་ཕམ་པས་འཕྲལ་ཤར་བཞིན་བྲིས། དགེ་ལེགས་མཁའ་མཉམ་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ། །
མི་ཁ་ཟློག་པ། པར་རིས།
མི་ཁ་གཡང་ལེན་རྟེན་འབྲེལ།

【汉语翻译】
祈请依怙主垂护！ 今行招福禳解语， 恶语邪魔不降临， 恶语化为吉祥光， 邪魔闻之生善念， 传扬之处功德增， 无论何语皆有益。 须弥山顶安住身， 浩瀚大海敬献饮， 四洲八小洲垂目视， 驻锡于此扬美名。 文殊加持力如是， 法性真谛深如是， 殊胜三宝力如是， 缘起威力妙如是， 不虚圣谛之威力， 是乃胜哉天神胜！ 如是欢喜歌舞宴， 送至高山之顶端。 赠送送者诸美食， 归家赠与白绸缎等吉祥物。 自观诸法为身语意， 诵念嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）百万遍。 届时若现诸多瑞相，切莫生疑。 缘起力大定能利！ 此后无论宣说善与恶， 莫生丝毫忧虑心。 无论恶语多强大， 皆转为所欲之利益。 莫将恶语视为过患， 而行压制转变之仪轨。 若行之，则此力尽毁。 除此之外，定无损无变，必有利益。 胜生木猴年十一月十五日， 米滂（མི་ཕམ་，Mipham）尊者即兴书写。 善妙增广如虚空！ 愿吉祥！

回遮恶语。 版画。
招福缘起。

【英语翻译】
Protect the lord of beings! Now, by taking the essence of speech, May evil speech and demons not descend, May evil speech arise as glory and fortune. Even demons, hearing it, give rise to divine thoughts. Wherever it is proclaimed, may qualities arise. However it is spoken, may it be of great benefit. Rely on the body on the summit of Mount Meru, Offer libations to the great ocean. Behold the four continents and subcontinents with your eyes. Reside as a sign and proclaim it beautifully. The blessings of Manjushri are so great. The truth of Dharma is so profound. The power of the Three Jewels is so wondrous. The strength of interdependent origination is so amazing. By the infallible truth of the supreme, It is victory, victory to the gods! Having said this, with joy, dance, and feast, escort it to the summit of a high mountain. Give the escort various foods as provisions for the road, and when they arrive home, give them white scarves and other auspicious items. Consider yourself as the body, speech, and mind of existence and peace, and recite one hundred thousand times Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). At that time, if many signs and good omens come, there is no doubt. By the power of interdependent origination, it is impossible not to benefit. From then on, no matter how good or bad is proclaimed, do not be even slightly worried in your mind. No matter how strong the evil speech is, it will turn into the glory of desired benefit. Do not regard evil speech as a fault, and do not perform rituals to transform and suppress evil speech. If you do that, the power of this will be destroyed. Otherwise, it will definitely not harm or change, and it will definitely benefit. Written spontaneously by Mipham (མི་ཕམ་, Mipham) on the fifteenth day of the eleventh month of the Wood Monkey year of Rabjung. May virtue and goodness increase like the sky! May there be auspiciousness!

Reversing Evil Speech. Print.
Interdependent Origination for Taking Fortune.

============================================================

